Berget vi bestiger


Jag blev så exhalterad när jag såg att den här boken kom ut på svenska, och med ett så snyggt omslag dessutom. Men sen kom jag på att mycket av Amanda Gormans kraft låg i hennes utstrålning och närvaro, men också i hennes alldeles egna ord, estradpoesi, en genre som är så otroligt bunden av det språk den använder. Jag blev genast skeptiskt, kunde man översätta Gorman till svenska? Och kunde man få ner det på papper?

Lyckligtvis är det Jason Diakité som översätter och det blir jättebra. 

Visst, när jag lyssnar på Gorman live och läser översättningen samtidigt saknas rytmen ibland, rimmen, känslan. "We braved te belly of the beast" blir till exempel ett mer ljummet "Vi har fruktat för våra liv". Men kanske är det bara svenskan som är fattigare (eller upprepar jag nu en fördom om det svenska språket som inte riktigt stämmer?). Jag vet i alla fall inte själv hur jag hade översatt det. 

Hur som helst blir läsningen njutningsfull, särskilt om man inte jämför. 

"Att komponera en nation som skänker sin kraft 
Åt alla kulturer, kulörer och karaktärer,
Och mänskliga villkor.
Så vi lyfter ej vår blick
Mot det som står mellan oss,
Utan det som står framför oss.
Vi sluter sprickorna då,
För att vi vet, att sätta
Vår framtid främst innebär att först
Förbigå det som skiljer oss åt."

Fint va?

Titel: Berget vi bestiger
Författare: Amanda Gorman
Förlag: Polaris

#amandagorman #jasondiakite #bergetvibestiger #bokförlagetpolaris 

Comments